Як вибрати бюро перекладів?

1Як середньостатистичний замовник з безлічі представлених на онлайн-ринку перекладацьких послуг бюро перекладів вибирає те саме «єдине» агентство, якому він доручає роботу? Найчастіше, на жаль, в ролі каталізатора прийняття остаточного рішення виступає мінімальна вартість сторінки/килознака. Як показує практика, у сфері виробництва інтелектуальної продукції» прислів’я про двічі платить скупого не менш точна, ніж у супермаркеті і автосалоні.

Спробуйте відповісти на питання: чим низька вартість обумовлена? Варіантів кілька: бюро «молодо-зелено» і ще не напрацювало клієнтуру, низька ціна пояснюється некомпетентністю перекладачів і непереконливим портфоліо, агентство — віртуальне «співдружність» перекладачів-фрілансерів, спільними зусиллями розшукують замовлення. У всіх цих випадках необхідний вам якісний переклад текстів (а то і свої гроші) ви можете і не отримати. Як же оцінити компетентність і солідність бюро перекладів? Насамперед поцікавтеся терміном перебування агентства на ринку і портфелем робіт. Серйозні роботи в портфоліо, виконані для серйозних замовників — найкращий доказ солідності перекладацького бюро. Ще краще, якщо бездоганність репутації буде підкріплена відповідними відгуками задоволених клієнтів на інших Інтернет-ресурсах.

Рекомендуєм якісне недороге борю: бюро переводов (Киев).

Оцініть спектр пропонованих бюро перекладів послуг (апостиль, мовні спеціалізації, включаючи і кількість мов, консульська легалізація документів тощо). Хоч і агентство з невеликою кількістю послуг/мов може пропонувати гідний переклад, зазвичай справедливо правило «ширше спектр послуг — солідніше перекладацьке бюро». Термін присутності на ринку важливий у першу чергу тому, що компанії-«одноденки», швидше за все, ще не знають можливостей і професійних навичок своїх співробітників-перекладачів, та й штат їх, найчастіше, нечисленний і складається з «випадкових людей». Можливий результат: зрив термінів перекладу та його низьку якість, складності з забезпеченням оперативності робіт та їх розподіл між тими, «хто не зайнятий», а не тими, хто спеціалізується на тематиці замовлення.

Якщо ж бюро перекладів «перевірено часом», воно може запропонувати не «стадо» незалежних перекладачів-недоучок, а згуртований колектив перевірених і спрацювали співробітників, здатних перевести великі обсяги спеціальних текстів найбільш оперативно і якісно.

Добавить комментарий

Your email address will not be published / Required fields are marked *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>